ru
Книги
Алексей Михалевский

Ложные друзья переводчика

Темой данной научной работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
28 печатни страници
Притежател на авторското право
Издательские решения
Оригинална публикация
2019
Година на публикуване
2019
Вече чели ли сте я? Какво мислите за нея?
👍👎

Цитати

  • yuliaorucuцитираминалата година
    «Ложные друзья» переводчика (фр. faux amis), или межъязыковые омонимы, — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, английское аnginа — стенокардия, а не ангина, gеniаl — добрый, а не гениальный; французское jоurnаl — газета, а не журнал. Украинскому слову лихо созвучно русское слово лихо (укр. завзято), а не горе, украинскому недiля — русское неделя (укр. тиждень), а не воскресенье, украинскому вродливий — русское уродливый (укр. потворний), а не красивый.
  • yuliaorucuцитираминалата година
    Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе.
  • Anna Filosyanцитирапреди 4 години
    Известна шутка писателя Аркадия Аверченко, основанная на межъязыковой омонимии: «Виктор Гюго — автор знаменитого романа „Notre Dame de Paris“ („Собор Парижской Богоматери“), вышедшего на русском языке под заглавием „Наши дамы из Парижа“».

На лавиците

fb2epub
Плъзнете и пуснете файловете си (не повече от 5 наведнъж)