bookmate game
ru
Книги
Уильям Шекспир

Сонеты

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.
111 печатни страници
Притежател на авторското право
Издательские решения
Оригинална публикация
2017
Година на публикуване
2017

Други версии

Вече чели ли сте я? Какво мислите за нея?
👍👎

Впечатления

  • Кишкинова Элианорасподели впечатлениепреди 4 години
    👍Струва си да се прочете

  • Марина Шкураксподели впечатлениепреди 6 години
    👍Струва си да се прочете

Цитати

  • b3118214229цитирапреди 4 години
    Unthrifty loveliness, why dost thou spend
    Upon thyself thy beauty’s legacy?
    Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,
    And being frank she lends to those are free:
    Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
    The bounteous largess given thee to give?
    Profitless usurer, why dost thou use
    So great a sum of sums, yet canst not live?
    For having traffic with thyself alone,
    Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
    Then how, when Nature calls thee to be gone,
    What acceptable audit canst thou leave?
    Thy unused beauty must be tombed with thee,
    Which used lives th’executor to be.
  • Milanaцитирапреди 2 години
    Тебе же много глаз глядит вослед.

    Семейных уз бежишь ты от того,

    Что род продлить, в тебе желанья нет.
  • b3118214229цитирапреди 4 години
    Милейший мот, зачем же на себя
    Ты тратишь весь наследия запас?
    Природа только тех дарит любя,
    Кто щедр и щедрость дарит всякий час.

    Прекрасный скряга, ты зачем хранишь
    Дары, которые пора раздать?
    Пока ты с пользой их не разместишь,
    Не будешь с них дохода получать.

    Ты сам с собой без смысла торг ведешь,
    И в торге этом грабишь сам себя.
    Настанет день, к расчету подойдешь —
    Оплачивать чем будешь векселя?

    В тебя природа поместила вклад,
    Потомок твой пусть будет им богат.

На лавиците

fb2epub
Плъзнете и пуснете файловете си (не повече от 5 наведнъж)