ru
Рихард Вагнер

Моя жизнь. Том I

Уведоми ме, когато книгата е добавена
За да прочете тази книга, качете я във формат EPUB или FB2 в Bookmate. Как се качва книга?
«Моя жизнь» Рихарда Вагнера является и ценным документом эпохи, и свидетельством очевидца. Внимание к мелким деталям, описание бытовых подробностей, характеристики многочисленных современников, от соседа-кузнеца или пекаря с параллельной улицы до королевских особ и величайших деятелей искусств своего времени, – это дает возможность увидеть жизнь Европы XIX века во всем ее многообразии. Но, конечно же, на передний план выступает сама фигура гениального композитора, творчество которого поистине раскололо мир надвое: на безоговорочных сторонников Вагнера и столь же безоговорочных его противников. Личность подобного гигантского масштаба неизбежно должна вызывать и у современников, и у потомков самый жгучий интерес. Новое издание мемуаров Вагнера – настоящее событие в культурной жизни России. Перевод 1911–1912 годов подвергнут новой редактуре и сверен с немецким оригиналом с максимальным исправлением всех недочетов и ошибок, а также снабжен подробным справочным аппаратом. Все это делает настоящий двухтомник интересным не только для любителей музыки, но даже для историков.
Тази книга не е налична в момента
839 печатни страници
Вече чели ли сте я? Какво мислите за нея?
👍👎

Впечатления

  • Albina Malievaсподели впечатлениепреди 2 години
    💡Научих много
    🎯Струва си
    😄LOLZ
    🐼Миличко

Цитати

  • Albina Malievaцитирапреди 2 години
    Именно Клопшток – фактически первый национальный поэт Германии – вместо античных божеств ввел в свои поэтические произведения божества германо-скандинавского пантеона. В 1771 г. Клопшток переехал в Гамбург, где в 1773 г. окончил «Мессиаду» (состоит из 20 песен). В конце 1774 г. переехал в Карлсруэ; в 1775 г. вернулся в Гамбург, где оставался до конца жизни.
    «Мессиада» является главным произведением Клопштока. Однако из-за ее длины и трудности языка считалось, «что её больше хвалят, чем читают». Что же касается од, то они быстро завоевали европейскую известность и переводились на многие языки, в том числе и на русский. «Мессиада» впервые была переведена на русский язык прозой в 1785–1787 гг.; поэтический перевод осуществил С. И. Писарев в 1868 г.
  • Albina Malievaцитирапреди 2 години
    Несомненно, рассказы Ауэрбаха имели влияние на И. С. Тургенева и Л. Н. Толстого.
  • Albina Malievaцитирапреди 2 години
    Во второй редакции «Тангейзера» была расширена увертюра, превращенная во вступление, непосредственно переходящее в сценическое действие. Незначительная балетная сцена сирен и нимф была доведена до эффектной пантомимы с неистовой вакхической пляской. Партия Венеры была существенно изменена и расширена, а сцена состязания певцов, наоборот, сокращена, что придало ей больше динамичности.

    Таким образом, ныне существуют две редакции «Тангейзера» – дрезденская (1845) и парижская (1860). Причем есть существенные причины не отказываться ни от одной из них. При всех положительных качествах парижской редакции композиторский почерк Вагнера претерпел по сравнению с 1845 г. значительные изменения. Композитор уже не мог вернуться к своему прежнему стилю и писал вставки к «Тангейзеру» по-новому. Отсюда, по словам исследователя творчества Вагнера Б. Левика, «между новой и старой музыкой в “Тангейзере” не образуется стилистического единства, напротив, они вступают друг с другом в противоречие… Это противоречие очень заметно, когда вслед за утонченной, изысканной музыкой Венеры звучит простая маршеобразная мелодия рыцарского гимна Тангейзера. У Венеры господствует хроматика, у Тангейзера – диатоника» (Левик Б. Рихард Вагнер. М., 1978. С. 240). Именно поэтому в различных театрах можно услышать то дрезденскую, то парижскую редакцию вагнеровской драмы, а иногда их вообще «смешивают». Кстати, в России издавались переведенные на русский язык клавиры первой, дрезденской редакции «Тангейзера»; она же использовалась у нас при постановках этой музыкальной драмы.
fb2epub
Плъзнете и пуснете файловете си (не повече от 5 наведнъж)