Използваме бисквитки, за да подобрим уебсайта на Bookmate и нашите препоръки.
За повече информация, моля, прочетете нашата Политика за бисквитките.
Приеми всички бисквитки
Настройки на бисквитки
Svg Vector Icons : http://www.onlinewebfonts.com/icon Нещо се обърка. Опитайте отново.
Знаем ли мы Русский язык? Книга 3. История некоторых названий, или Вот так сказанул!, Мария Аксенова
ru
Мария Аксенова

Знаем ли мы Русский язык? Книга 3. История некоторых названий, или Вот так сказанул!

Уведоми ме, когато книгата е добавена
За да прочете тази книга, качете я във формат EPUB или FB2 в Bookmate. Как се качва книга?
Тази книга не е налична в момента
178 печатни страници
Вече чели ли сте я? Какво мислите за нея?
👍👎

Цитати

  • katyaisackovaцитирапреди 11 години
    Немалому количеству фразеологизмов мы обязаны военным. Часто говорим: сжечь мосты — в значении делать невозможным возврат к чему-либо, от- резать себе путь к отступлению. Выражение связано с историей войн и военных походов, во время которых решительные полководцы, преодолев водную преграду, сжигали за собой мосты, чтобы избавить себя и своих воинов от соблазна отступления. Держать порох сухим — это означает быть готовым к неприятному повороту событий.
  • katyaisackovaцитирапреди 11 години
    стоятельствам . Чаще его ассоциируют с че- ловеческим носом. А ведь пришло оно к нам из стародавних времён парусного флота, ко- гда направлять корабль (нос корабля) по ветру считалось самым безопасным направ- лением движения. Бросить якорь, стать на якорь — говорят до сих пор люди, далёкие от морского дела, давая понять, что они решили осесть где-ни- будь. Ждать у моря погоды — ждать милости от судьбы, ничего не предпринимая для дости- жения успеха. На всех парусах — двигаться к намеченной цели полным ходом, быстро, как только это возможно. Гнать волну — в значении нагнетать на- пряжённость, взвинчивать страсти, обострять обстановку. Быть ( оказаться/оказываться и т. п.) наволне, на гребне волны —преуспеть в чём-либо. 63 МАРИЯ АКСЁНОВА «Это был период, когда медицина бурно осва- ивала технику, на смену трубке и молоточку пришла электронная аппаратура. Я понял это немножко раньше других и оказался на гребне волны ». (А. Крон. «Бессонница») «Полный вперёд!» — часто это просто при- зыв к действиям, а не команда капитана ко- рабля. «Человек за бортом!» — эмоционально вос- клицаем мы не только в прямом смысле, но и в переносном, когда теряем контроль за си- туацией и нам срочно нужна помощь. «Отдать концы!» — в значении переходим от слов к делу. Пожелать кому-либо попутного ветра и семь футов под килем — значит пожелать ему удачи.
  • katyaisackovaцитирапреди 11 години
    Всем знакомо выражение держать нос по ветру — что означает контролировать ситу- ацию, приспосабливаться к каким-либо об-

На лавиците

fb2epub
Плъзнете и пуснете файловете си (не повече от 5 наведнъж)