ru

26. Особенности редактирования переводной литературы

Уведоми ме, когато книгата е добавена
За да прочете тази книга, качете я във формат EPUB или FB2 в Bookmate. Как се качва книга?
Тази книга не е налична в момента
6 печатни страници
Вече чели ли сте я? Какво мислите за нея?
👍👎

Цитати

  • Oksana Prokhvatilovaцитирапреди 6 години
    Работа с реалиями. Реалии отличаются от терминов тем, что последние имеют международный статус. Реалии: 1) Георграфические и этнографические 2) Фольклорные и мифологические 3) Бытовые 4) Общественные и исторические.
    6 вариантов работы с реалиями: 1) Контекстное объяснение 2) Калька 3) Создание нового слова или словосочетания 4) Приблизительный перевод 5) Описательный перевод 6) Транскрибирование с поясняющим словом
  • Марина Павловацитирапреди 8 години
    ПЕРЕВОДНОЕ ИЗДАНИЕ — издание произведения (произведений) в переводе с одного или нескольких языков на язык издания (напр., на рус. язык). ГОСТ 7.4—95 требует в издании, впервые публикуемом в переводе, воспроизводить на обороте тит. л. или контртитуле выходные сведения с тит. л. оригинального издания, с которого осуществлялся перевод. В повторных изданиях произведений, переведенных с иностр. языка, достаточно указать на языке оригинала только имя автора. Сведения о языке текста, с которого переведено моноиздание, и имя переводчика указывают в подзаголовочных данных на тит. л. В сборнике произведений, которые переведены с одного языка разными переводчиками, сведения о языке оригинала помещают на тит. л. или на его обороте, а имена переводчиков — после заглавия произведения внутри издания или после текста произведения, а также в содержании. В сборнике произведений, переведенных с разных языков, сведения о языке переносят внутрь издания рядом с именем переводчика, а о том, что

На лавиците

  • unkindnessofrvns
    Перевод
    • 38
    • 2
fb2epub
Плъзнете и пуснете файловете си (не повече от 5 наведнъж)