Si los escritores temen la Seca, como llamaba José Donoso al bloqueo creativo, la traductora teme el farfullar perplejo, el balbuceo. El despojamiento.
Mariana del Vergelцитирапреди 2 месеца
a primera línea de la obra que he de traducir para que la lengua extranjera convierta en extranjera mi propia lengua, que es mi herramienta como escritora.
Mariana del Vergelцитирапреди 2 месеца
La escritura siempre me había ayudado a hacer conocido lo desconocido. La traducción hizo desconocido lo conocido.
Mariana del Vergelцитирапреди 2 месеца
Descubrí que era incapaz de crear y traducir al mismo tiempo. La traducción, al igual que la escritura, reclamaba una entrega absoluta.
Mariana del Vergelцитирапреди 2 месеца
ción con los difuntos / y escucho con mis ojos a los muertos
Mariana del Vergelцитирапреди 2 месеца
traducir aquel misterioso braille y rescatar el escondido nombre de los otros
Mariana del Vergelцитирапреди 2 месеца
Allí donde ya habían comido fantasmas, alimentaría a los míos.
Mariana del Vergelцитирапреди 2 месеца
No he vuelto a llorar con ninguna traducción, pero cada vez que acepto un encargo, regresa el recuerdo de mí misma llorando, abatida, en la cocina
Mariana del Vergelцитирапреди 2 месеца
la fiera exigencia flaubertiana de hallar le mot juste, la palabra exacta.
Mariana del Vergelцитирапреди 2 месеца
La traducción me descubrió un mundo de tormentos literarios.