en
Ethan Chorin

Translating Libya

Уведоми ме, когато книгата е добавена
За да прочете тази книга, качете я във формат EPUB или FB2 в Bookmate. Как се качва книга?
Part anthology and part travelogue, Translating Libya presents the country through the eyes of sixteen Libyan short story writers and one American diplomat.
Translating Libya, published in 2008, was one of the first books to introduce Libyan literature to an English-speaking audience. The updated 2014 revision includes a foreword by Ahmed Ibrahim Fagih, one of Libya's most recognised authors, and a new introduction by the author, in light of the Libyan Revolution and its aftermath, which he witnessed firsthand. 
Intrigued by the apparent absence of 'place' in modern Libyan short fiction, Ethan Chorin, one of the first U.S. diplomats posted to Libya, resolved in 2004 to track down and translate stories that specifically mentioned cities and landmarks in Libya – and then to visit those places, and describe what he encountered there. The result is a mixture of travelogue and memoir that sheds light on the social factors that fed the 2011 Revolution and its aftermath. The collection includes pieces from the 'sixties generation' of writers, as well as a newer generation of Libyan writers, including several women, writing in a variety of styles, “twisted” 1001 nights, to allegory, fictionalized memoir and overt satire. 
Chorin explains how the stories, under cover of anonymity, distorted place-names and double-meanings reveal the depth of anger and despair that precipitated and fed the Arab Spring – and serve as a reminder to those who fought heroically for their freedom, that true courage springs from isolating, not repeating the mistakes of the past.
Тази книга не е налична в момента
297 печатни страници
Оригинална публикация
2015
Година на публикуване
2015
Издател
Darf Publishers
Вече чели ли сте я? Какво мислите за нея?
👍👎

На лавиците

  • Isabel Vargas
    quiero leer
    • 44
fb2epub
Плъзнете и пуснете файловете си (не повече от 5 наведнъж)