ru
Омар Хайям

Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Уведоми ме, когато книгата е добавена
За да прочете тази книга, качете я във формат EPUB или FB2 в Bookmate. Как се качва книга?
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 — ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом — начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец — действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).
Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Тази книга не е налична в момента
67 печатни страници
Притежател на авторското право
Издательство «Эксмо»
Вече чели ли сте я? Какво мислите за нея?
👍👎

Впечатления

  • Oleg Ivanovсподели впечатлениепреди 5 години
    👍Струва си да се прочете

    Очень хорошие переводы.

Цитати

  • Юрацитирапреди 3 години
    В Божий храм не пускайте меня на порог.
    Я – безбожник. Таким сотворил меня Бог.
  • Сергоцитирапреди 4 години
    переводили разные замечательные мастера – ярче других И. Тхоржевский, точней – О. Румер, душевней – Г. Семенов, – но Плисецкий дал ему вечную жизнь в русском языке. Он передал в рубаи Хайама презрение и отчаяние советского интеллигента, как бы начертив маршрут Исфахан – Петушки, далее – Нигде.

На лавиците

fb2epub
Плъзнете и пуснете файловете си (не повече от 5 наведнъж)