ru
В.Н. Комиссаров

Теория перевода (лингвистические аспекты)

Уведоми ме, когато книгата е добавена
За да прочете тази книга, качете я във формат EPUB или FB2 в Bookmate. Как се качва книга?
Тази книга не е налична в момента
352 печатни страници
Вече чели ли сте я? Какво мислите за нея?
👍👎

Впечатления

  • Monicaсподели впечатлениепреди 8 години
    💡Научих много

Цитати

  • Lmc Sbmцитирапреди 8 години
    Значения терминов и их определения долж­ны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или про­тиворечивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объек­тивным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопо­казаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-ли­бо ассоциаций и т.п.
  • Lmc Sbmцитирапреди 8 години
    Иначе говоря, он должен иметь свое точное значе­ние, указанное его определением, во всех случаях его употреб­ления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не на­до было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен
  • Lmc Sbmцитирапреди 8 години
    Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и та­кие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хо­рошо всем известные общеупотребительные значения.

На лавиците

  • Мария Вирген
    Перевод
    • 4
    • 1
  • Olga Nikitina
    Про текст
    • 13
  • alexmarus
    ПОПП
    • 2
  • Анжелика Тагаева
    П
    • 1
  • Viktoriya Durko
    Gvghj
    • 1
fb2epub
Плъзнете и пуснете файловете си (не повече от 5 наведнъж)